사설(師說) 한유(韓愈)
성독
古之學者는 必有師니 師者는 所以傳道授業解惑者라 人非生而知之者인댄 孰能無惑이리오? 惑而不從師면 其爲惑也는 終不解矣라
* 옛날의 학자들은 반드시 스승이 있었으니, 스승이란 도를 전하고 학업을 가르쳐 주며 의혹을 풀어주는 자라, 사람은 나면서부터 아는 것이 아닌데, 누가 의혹이 없을 수 있겠는가? 의혹스러우면서도 스승을 따르지 않는다면 그의 의혹됨은 끝내 풀리지 않을 것이다,
生乎吾前하여 其聞道也가 固先乎吾면 吾從而師之하고 生乎吾後라도 其聞道也가 亦先乎吾면 吾從而師之라,
* 나보다 앞에 태어나고 그가 도를 들음도 물론 나보다 앞섰다면 나는 그를 따라 스승으로 삼는다, 나보다 뒤에 태어났더라도 그가 도를 들음이 역시 나보다 앞섰다면 나는 그를 따라 스승을 삼는다,
吾師道也니 夫庸知其年之先後生於吾乎리오? 是故로 無貴無賤하며 無長無少요 道之所存은 師之所存也라
* 나는 도를 스승으로 삼는 것이니, 어찌 그 나이가 나보다 앞서 태어나고 늦게 태어남을 따지겠는가? 이런 까닭에 귀하다거나 천하다거나 나이가 많거나 적거나 할 것 없이 도가 있는 곳이 스승이 있는 곳이다,
嗟呼라! 師道之不傳也久矣니 欲人之無惑也難矣라, 古之聖人은 其出人也遠矣로되 猶且從師而問焉이어늘
*아! 스승의 도가 전해지지 않은 지 오래되었으니, 사람들로 하여금 의문이 없게 하려해도 어려운 일이구나! 옛날의 성인(聖人)은 보통 사람들보다 원대하게 뛰어났으되, 오히려 스승을 따라 물었거늘,
今之衆人은 其下聖人也亦遠矣로되 而耻學於師라, 是故로 聖益聖하고 愚益愚라, 聖人之所以爲聖과 愚人之所以爲愚가 其皆出於此乎인저!
* 오늘날의 많은 이들은 성인보다 또한 아래 됨이 멀되, 스승에게 배우기를 부끄러워한다, 이런 까닭에 성인은 더욱 성스러워지고 어리석은 이는 더욱 어리석게 된다, 성인이 성스러워지고 우인(愚人)이 어리석게 되는 까닭이 모두 이에서 나온 것인가!
愛其子하여는 擇師而敎之하되 於其身也엔 則恥師焉하니 惑矣라 彼童子之師는 授之書而習其句讀者也니 非吾所謂傳其道解其惑者也라
*자식을 사랑 하여는 스승을 가려 가르치되, 그 자신에게는 스승삼기를 부끄러워하니 미혹된 일이다, 저 어린아이의 스승은 책을 가르치고 읽는 법을 가르치는 자이지 내가 말하는 도를 전하고 미혹됨을 풀어주는 자는 아니다,
句讀之不知와 惑之不解에 或師焉하며 或不焉하니 小學而大遺라 吾未見其明也로라 巫醫樂師百工之人은 不恥相師어늘 士大夫之族은 曰師曰弟子云者면 則群聚而笑之라
* 책 읽는 법을 알지 못함과, 의혹을 풀지 못함에, 혹은 스승을 삼기도 하며 혹은 그렇게 하지 않으니, 작은 것을 배우고 큰 것은 버리고 있으니 나는 그들이 현명하다고 할 수 없다, 무당이나 의사 악사와 각종 공인들은 서로 스승을 삼기를 부끄러워하지 않는다, 그런데 사대부의 족속들은 스승이니 제자니 하는 자가 있으면, 무리지어 모여서 그들을 비웃는다,
問之則曰 彼與彼로 年相似也요 道相似也라 位卑則足羞요 官盛則近諛라하니라, 嗚呼라! 師道之不復를 可知矣로다, 巫醫百工之人을 君子不齒러니 今其智乃反不能及하니 可怪也歟인저!
* 그 까닭을 물으면 저이와 저이는 나이가 서로 같고 도도 서로 비슷하다고 한다, 스승의 지위가 낮으면 부끄러운 일이라 여기고 스승의 지위가 낮으면 부끄러운 일이라 여기고, 스승의 벼슬이 높으면 아첨에 가깝다고 한다, 아! 스승의 도가 회복되지 않았음을 알만 하구나, 무당이나 의사와 각종 공인들은 군자들이 업신여기더니, 지금 그들의 슬기는 도리어 미칠 수 없으니 가히 이상하도다.
聖人無常師라, 孔子師 郯子,萇弘,師襄,老聃이시나 郯子之徒는 其賢이 不及孔子라, 孔子曰 三人行에 則必有我師라,
* 성인(聖人)인 공자(孔子)에게는 일정한 스승이 없었다, 공자(孔子)는 담자(郯子),장홍(萇弘),사양(師襄),노담(老聃)에게 배웠으나, 담자(聃子)의 무리는 현명(賢明)함이 공자에게 미치지 못하였다, 공자(孔子)는 세 사람이 함께 길을 가게 되면 그 중에 반드시 나의 스승이 있다 고 하였다,
是故로 弟子不必不如師요 師不必賢於弟子라 聞道有先後요 術業有專攻이니 如是而已이라
* 그러므로 제자(弟子)가 반드시 스승만 못하지도 않고 스승이 반드시 제자보다 낫지도 않다, 도(道)를 들음에 있어 선후(先後)가 있고 학술과 직업이 전공이 있어서 이와 같이 되었을 따름이다,
李氏子蟠이 年十七이라 好古文하여 六藝經傳을 皆通習之러니 不拘於時하고 請學於余라 余嘉其能行古道하여 作師說以貽之하노라
* 이씨(李氏)의 아들 반(蟠)은 나이 열 일곱으로 고문(古文)을 좋아하여 육경(六經)의 경전(經傳)을 모두 익혀 통달하였다, 시속(時俗)에 구애되지 않고 내게 배우기를 청하니 나는 그가 옛 도를 행할 수 있음을 기특히 여겨 사설(師說)을 지어 그에게 주노라.
'경전 이야기' 카테고리의 다른 글
| [스크랩] M086. 앙굴리말라 경(A?gulim?lasutta?) (0) | 2018.03.16 |
|---|---|
| [스크랩] 6. 그가 지은 삿된 업을 유익함으로 덮는 자 _ 구름을 벗어난 달처럼 (0) | 2018.03.16 |
| [스크랩] 고왕경 (0) | 2018.03.11 |
| [스크랩] 三字經(삼자경) 2. (0) | 2018.03.02 |
| [스크랩] 노자 0035 老子 41장. (0) | 2018.03.02 |