역사 이야기

[스크랩] Laozi 0022 老子 26장. 27장.

강나루터 2017. 12. 17. 06:16

Laozi 0022 老子 26. 27.

주제主題: 무거움은 가벼움의 뿌리. 조용함은 시끄러움의 주인.

Topic: Heaviness is a Root of Lightness Silence is a Master of Noisiness

              사람 구하기를 잘하고 존재 구하기를 잘하라.

             Save People Well Being people Well

重爲輕根 靜爲躁君

常善救人故 常善救物

망국의 군주 - 여공厲公. 주왕紂王.

공손룡公孫龍의 제자弟子.

장수 자발子發의 특기병.

 

우리문화서당 22

일시: 2017.11.27. 월요일. 2~6.

Time: Monday 11/27/2017 From 2p.m to 6p.m,

장소: 충남 논산 벌곡 덕곡 WWOOF공동체 쉼터(김갑수010-6420-0729)

학생: 논산 장근세. 대전 이종필. 벌곡 이진복.


 

 


 

 

노자 26.

Laozi 26

 

무거움은 가벼움의 뿌리이며 조용함은 시끄러움의 주인이니, 이 때문에 성인은 종일토록 움직이더라도 중심에서 떠나지 않고 비록 영화로운 볼거리가 있다 할지라도 한가롭게 초연히 지내거늘, 어찌 왕의 신분으로 천하를 가볍게 여긴단 말인가? 가벼우면 근본을 잃고 시끄러우면 주인됨을 잃는다.

Heaviness is a root of lightness and silence is a master of noisiness. That’s why although a saint moves frequently, he doesn’t get out of the center. Although there are many affluent sightseeing, he is peaceful. How come a king treats worlds easily? Lightness lose the root and nosiness lose the master.

重爲輕根이오 靜爲躁君이니

중위경근 정위조군

是以聖人終日行이라도 不離輜重하고 雖有榮觀이라도 燕處超然이어늘

시이 성인 종일행 불리치중 수유영관 연처초연

奈何 萬乘之主而以身輕天下.

내하 만승지주이이신경천하

輕則失本이오 躁則失君이라.

경즉실본 조즉실군.

() 여공(厲公)은 사치하고 음란하며 남의 헐뜯는 소리를 듣기 좋아하여, 대신들을 모두 제거해버리고 자신의 주위에 가까운 사람들을 앉혀 놓고자 하였다. 서동이 여공에게 아뢰기를 반드시 먼저 세 명의 극가 놈들부터 죽여야 합니다. 가문이 크면 불평이 많은 법이니, 큰 가문을 제거하면 괴롭히지 않을 것입니다라고 하니, 장어교를 시켜 극주, 극기, 극지를 조정에서 죽이고 그들의 시체를 사람들이 보도록 늘어놓았다.

Yeogong in Jin was greedy and obscene and liked bitchy. He wanted to remove good vassals and gave job to his friendly people. Dong Seo said, “You must kill Guk family. If there are big family, they have many complaints.” He ordered Eogyo Jang to kill Joo Guk, Gi Guk, Ji Guk.

그리하여 여공이 장려씨의 집에서 놀다가 난서(欒書)와 중행언(中行偃)이 여공을 위협하여 가두어 놓았을 때, 제후들 중에서 아무도 그를 구해주는 사람이 없었고, 백성들 중에서 아무도 그를 불쌍히 여겨주는 사람이 없었으므로, 석 달 있다가 그를 죽여버렸다.

Therefore, nobody helped him when Seo Nan and Hangeon Joong caught and threaten him. Also, nobody felt sorry. He was killed.

군주의 걱정거리는 사람을 해칠 수 있다는 것만 알았지, 사람을 해친 것이 죄목에 합당하지 않으면 도리어 자신에게 미친다는 것을 모르는 데에 있다. 망국의 군주는 반드시 스스로를 높이 치켜세우고, 반드시 스스로를 지혜롭다고 여기며, 반드시 다른 사람과 사물을 대수롭지 않게 여긴다.

Worry things that king has are they know they can kill others but don’t know others can kill them. The king ruled by ruined country shows off himself, thinks clever himself, and doesn’t care of others.

그러므로 노자는 어찌 왕의 신분으로 천하를 가볍게 여긴단 말인가? 가벼우면 근본을 잃고 시끄러우면 주인됨을 잃는다고 하였다.

Therefore, Laozi said “How come a king treats worlds easily? Lightness lose the root and nosiness lose the master.”

 

문왕文王이 덕을 닦아 정치를 베푼 지 3년 만에 천하의 3분의 2가 귀속해왔다. 주왕紂王이 이 소식을 듣고 근심하면서

2/3 countries of the world serve King Moon in Joo for 3 years. King Joo in Eun country worries.

   내가 일찍 일어나고 밤늦도록 애써서 그와 더불어 행동을 다투면 마음이 괴롭고 몸이 고단할 것이다. 그렇다고 그대로 내버려두면 나의 제위帝位를 대신할 것이다라고 말했다. 이에 숭후호崇候虎가 말하기를,

If I get up early and sleep late to fight with him. I feel painful and tired. However, if I leave it, he’ll be an emperor.

   주백周佰 은 인의를 행하며 꾀를 잘 내고 태자太子 은 용감하여 의심함이 없으며 중자中子 은 공검恭儉하면서 시기를 잘 압니다. 만약 그와 다투면 그 재앙을 감당할 수가 없고 풀어놓아 용서하면 우리의 몸이 반드시 위험하여 망할 것입니다. 비록 갓이 찢어졌어도 반드시 머리 위에 써야 하는 것입니다. 그의 공이 아직 성공하기 전에 도모하십시오하였다.

Baek Joo’s songs show benevolence and righteousness and give some tricks. Joongja’s mention is modest and respectful. If you fight with him, you can’t bear catastrophe. If you forgive him, we are dangerous. Although a gat, Asian traditional hat, tears, people must wear it on their hat. Before his modesty succeeds, you must behave!

   그래서 굴상屈商이 곧 문왕文王을 유리羑里에다 가두었다. 이에 산의생散宜生은 곧 천금으로써 천하의 진기물珍奇物을 구입했다. 곧 추우騶虞와 계사鷄斯의 타는 것과 현옥玄玉 백각百珏, 큰 조개 백붕百朋, 검은 표범, 누런 말곰, 청한靑犴, 백호白虎의 무늬 있는 가죽 천매千枚 등을 구해다가 주왕에게 바치는데, 비중費仲을 통하여 들이밀었다. 주왕은 이를 받고 매우 기뻐하여 곧 문왕의 몸을 풀어주고 소를 잡아 대접했다. 문왕은 돌아와 곧 옥문玉門을 만들고 영대靈臺를 쌓으며 여동女童을 꾸미게 하고 종과 북을 치면서 주왕이 실패할 때를 기다렸다. 주왕은 이 소식을 듣고,

Thus, King Moon is imprisoned by Sang Gool. Ui Saeng San buys weapons. UiSaeng San gives King Joo present such as Chuwoo(imaginary creature), chicken, black jade, and white jade rings. King Joo is happy and releases King Moon. King Joo treats him a cow. When he comes back, he builds jade door and walls. He orders girls to make up and waits for King Joo’s failure with playing bells and drums. King Joo hears it.

  주백周伯 이 도를 고치고 행위를 다르게 하니 내 근심할 것이 없도다하고, 포락지형炮烙之刑을 행하고 비간比干의 가슴을 쪼개며 아이 밴 여자의 배를 가르고 간하는 자를 죽였다. 그리하여 문왕은 곧 그 모책謀策을 완수했다.

Baek Joo’s songs change Tao and his behaviors change. I don’t need to worry.

   그러므로 노자는 어찌 왕의 신분으로 천하를 가볍게 여긴단 말인가? 가벼우면 근본을 잃고 시끄러우면 주인 됨을 잃는다고 하였다.

Thus Laozi said “How come a king treats worlds easily? Lightness lose the root and nosiness lose the master.”

 

-

Umm-

무거움과 조용함을 가벼움과 시끄러움에 비해 더한 가치가 있다는 말씀이겠지요?

Does it mean heaviness and silence are better than lightness and noisiness?

추자 -

Me-

!

Yes.

 

 

노자 27.

Chapter 27

 

움직이기를 잘하면 지나간 자국을 남기지 않고, 말을 잘하면 흠잡을 게 없으며, 셈을 잘하면 산가지를 쓰지 않고, 잠그기를 잘하면 빗장을 걸지 않았는데도 열 수가 없고, 매듭을 잘하면 끈으로 얽어매지 않았는데도 풀 수가 없다.

If you move well, you don't leave mark. If you say well, there are no flaws. If you count well, you don’t use branches. If you lock well, people can’t open although you don’t lock. If you tie well, nobody can't untie.

이 때문에 성인은 늘 사람 구하기를 잘하므로 버려지는 사람이란 없고 늘 존재 구하기를 잘하므로 버려지는 존재란 없으니, 이것을 가리켜 밝음을 터득한 것이라 일컫는다. 그러므로 잘하는 사람은 잘하지 못하는 사람의 스승이고 잘하지 못하는 사람은 잘하는 사람의 제자이다. 스승을 귀하게 여기지 않고 제자를 사랑하지 않는다면 아무리 지혜롭다 할지라도 크게 헤매리니, 이것을 가리켜 중요한 묘한 구석이라 일컫는다.

So, a noble man save well, nobody and stuffs aren’t thrown away. It’s called ‘Obtaining of lightness.’ Thus people who care others are teachers and people who don’t care others are students. If they don’t think teachers well and they don't love their students, although they are clever, they’ll wander. It calls ‘important and mysterious part.’

 

善行無轍迹하고 善言無瑕讁하며 善數不用籌策하고

선행 무철적 선언 무하적 선수 불용주책

善閉無關楗而不可開하며 善結無繩約而不可解.

선폐 무관건이불가개 선결 무승약이불가해

是以聖人常善救人故無棄人하고 常善救物故無棄物하니 是謂襲明이라 하다.

시이 성인 상선구인고 무기인 상선구물고 무기물 시위습명

善人者不善人之師不善人者善人之資.

고 선인자 불선인지사 불선인자 선인지자

不貴其師하고 不愛其資雖智라도 大迷하리니 是謂要妙라 하다.

불귀기사 불애기자 수지 대미 시위요묘

 

앞은 예, 뒤는 성인의 구세제인(救世濟人) 이겠네요. 앞은 그런대로 입니다만, 뒤의 버려지는 사람과 존재란 없다는 말이 좀 그러네요.”

“First part is manners. The last part is about helping people. Nobody and stuffs aren’t thrown away. This sentence is odd.

시골서 살은 적 있나? 휴가나 봉사활동 따위 말고. 없다구. 그것 참. 사람 중 골칫거리는 주태백, 완력가, 광인 등이고, 물건 중 문젯거리는 하숫물과 똥이야.

Have you ever lived the countryside except vacation and voluntary service? No? The worry things are mad people, strong men and sewers.

옛 시골에선 버려지는 것은 거의 없었다구. 하숫물은 돼지, , 오리 차지고, 똥은 두엄의 필수품이지. 주태백치고 목소리 안 큰 이 없잖나. 큰 일엔 앞장서지. 완력가는 씨름판에 나서거나 품앗이를 나설 땐 빠지지 않지. 광인은 인간에 대한 동정심을 불러 일으키고 동네사람들에게 성한 인간이라는 자부심을 주었지.

In the ancient rural area, there are no thrown away things. Pigs, chickens and ducks used sewers, manure made with poop. The alcohol lovers spoke loudly. He did big things. A strong man participated in wrestling, and wasn’t absent when people exchanged labors. Mad people make others sympathize and make others pride not to be crazy.

지금 도시에선 이런 이들은 수용소나 유치장 신세지. 하수와 똥의 처리 역시 마찬가지고. 지금 시골은 어떠냐구? 세상 물정 모르는 소릴 허들 말어. 도시 빰치네. 저리 가라야.

In cities, they go to jail. Sewer and poop are the same. What about the country? You are ignorant of the world. They are the same as cities.

여하튼 절로 그러함의 세계가 옛 시골에선 비교적 근사하게 펼쳐졌네. 성인에게서 버려지는 사람이나 존재가 없다는 말은 이것과 비슷하지. 어어, 그러구. 간만에 자네가 쓴 구세제인이란 문자는 폼 잡는 유가식 표현이야. 도가식 표현은 백성 개위 아자연(17)’일세. 문자 함부로 쓰면 사람 잡어.

Anyway, nature was better in the ancient countryside. It’s similar to a noble man doesn’t ignore people and stuffs. Also, save man is an expression from Confucianism. Taoism expression is different.

 

옛날 공손룡公孫龍이 조나라에 있을 때 제자弟子에게 말했다.

When Ryong Gong Son was in Jo, he talked to a student.

   사람으로서 무능한 자와 나는 같이 놀 수가 없다

I can’t hang out with a person incompetence.

   이때 베옷을 입고 새끼를 띠로 두른 손님이 이를 보고하는 말이

At that time, a guest who wore hemp clothes said

   저는 소리를 잘 지르는 재능이 있습니다했다. 공손룡이 제자들을 돌아다보고 말했다.

I can shout well.Ryong talked to sutdents

   문하에 전부터 소리를 잘 지르는 자가 있느냐?

Are there any people who shout well?

   없습니다

No.

   이 손님을 제자의 적에 올려라

Then, make him a student.

   그 뒤 며칠 있다가 연왕燕王에게 유세하려고 길을 떠나 황하黃河가에 이르니 배가 한 척 멀리 건너편 물가에 놓여 있다. 그래서 소리 잘 지르는 사람에게 부르도록 하니 그 사람이 한번 부르자 배는 곧 다가왔다. 그러므로 성인聖人의 처세에는 기능이 있는 선비를 물리치지 않는다고 하였다.

A few days later, he left to meet king Yeon. He approached the Yellow River. A boat is across the water. So he ordered a person who shout well to call him. The boat came. Thus, a noble man doesn’t ignore a talented person.

  따라서 노자는 늘 사람 구하기를 잘하므로 버려지는 사람이란 없고 늘 존재 구하기를 잘하므로 버려지는 존재란 없으니 이것을 가리켜 밝음을 터득한 것이라 일컫는다고 하였다.

Therefore Laozi said “noble man save well, nobody and stuffs aren’t thrown away. It’s called ‘Obtaining of lightness.’ .”

 

   나라 장수 자발子發이 특기가 있는 선비들을 즐겨 구했다. 그 때 초나라에는 훔치기를 잘하는 자가 있어 이 소식을 듣고 찾아가서 말했다.

General Bal Ja in Cho liked to meet outstanding people. At that time, there was a person who steal well. The person met him.

  장군께서 특기 있는 자를 구하신다는 소문을 듣고 왔습니다. 저는 도둑질을 잘합니다. 원컨대 이 특기로써 저를 병졸로 삼아주십시오

I heard that you wanted to meet talented person. I’m good at stealing. I want you to make me your army.

   자발은 이 말을 듣고 옷에 띠도 매지 않고 갓도 바로잡을 겨를 없이 뛰어나와 예로써 맞이한다. 이때 좌우에 있는 사람들이 간하기를

He ran and met him with manners. His friendly vassals said

   훔치는 자는 천하의 도적입니다. 어째서 그런 자를 예우禮遇하십니까?

He’s a thief. Why do you treat him well?

했으나, 그는

He said

   이것은 너희들이 알 바 아니다하였다. 그 후 얼마 안 있어 제나라가 군사를 일으켜 초나라로 쳐들어왔다. 자발은 군사를 이끌고 나가 이를 맞이했으나 군사를 세 번이나 후퇴시켜야 했다. 초나라 현량대부賢良大夫들은 모두 꾀를 짜내고 정성을 다했으나 제나라 군사는 점점 강해졌다. 이 때 훔치기를 잘한다고 했던 그 병사가 나와 청하기를

That’s not your business.A few days later, Jeo country stroke Cho country. Bal Ja led his armies and met them, but he backed away three times. Armies in Cho thought about tricks but Jeo country was stronger. At that time, the person good at stealing said

   제가 보잘 것 없는 특기가 있사오니 장군님을 위하여 한 번 시험하고자 하나이다하였다. 자발은 즉시 허락하여 어떠한 내용인지도 묻지 않고 그를 내보냈다. 그 도둑은 밤에 제나라 장군의 장막帳幕을 거두어다 바쳤다. 자발은 사람을 시켜 이것을 돌려보내면서

I have my specialty and I want to try it.Bal Ja permitted and let him go without questions. The thief brought tent of Jeo’s general. He ordered an envoy to return it.

   군졸 중에 나무를 하러 나갔던 자가 장군의 장막을 주워왔기로 이를 집사執事에게 돌려보냅니다하였다. 그리고 다음날은 그 도둑이 다시 가서 이번에는 베개를 집어왔다. 자발은 이것을 다시 사람을 시켜 돌려보냈다. 그리고 또 다음날은 또 다시 가서 이번에는 그 장군의 비녀를 훔쳐왔다. 자발은 또 그것을 돌려보냈다. 제나라 군사들은 이 소식을 듣고 크게 놀랐다. 그래서 제나라 장군은 군리軍吏와 상의하기를

A soldier who cut trees brought general’s tent. I return itNext day, the thief brought a pillow. Bal returned it again. The day after next day, he brought the general’s ornamental hairpin. Bal Ja sent it again. Jeo armies were shocked. So, the general discussed with armies.

   오늘 안으로 후퇴하지 않으면 초나라 장군이 아마도 내 머리를 베어 갈 것이다하고, 곧 군사를 거두어 돌아갔다.

If we don’t go back today, cho general will cut my head.They went to their country.

   그러므로 잗다란 재주라고 무시할 것이 아니라 임금이 이를 쓰는 데 달렸을 뿐이라고 하였다.

Thus, don’t ignore small talent. Using it is up to a king.

그래서 노자는 잘하지 못하는 사람은 잘하는 사람의 제자이다라고 하였다.

 So, Laozi said “people who care others are teachers and people who don’t care others are students.”

 

   진시황이 천하를 얻었으나 지킬 수 없을까 걱정하여 국경에 수비병을 출동시키고, 만리장성을 쌓으며 관소關所나 교량橋梁을 수리하고 요새를 설치하며, 전령의 수레를 구비하고 변방에 관리를 두었다. 그러나   유방劉邦은 이를 빼앗기를 폐추閉錘를 굴리듯이 쉽게 하였다.

Qin Shi Huang got the world but he worried protection. He built the Great Wall of China. He repaired forts and bridges. He made fortresses and boght carriers. He hired government official around border area. However, Bang you stole it easily.

    또 옛날 주무왕武王은 은주왕紂王을 칠 때, 목야牧野에서 대파大破한 후 곧 비간比干의 묘에 봉토封土를 주고 상용商容의 마을을 표창表彰하며, 기자箕子의 집을 보호해주고 탕왕湯王의 사당에 제사지내며, 거교鉅橋의 곡식을 풀어헤치고 녹대鹿臺의 돈을 나누어 주었다. 또한 북을 찢고 북채를 꺾으며 활을 풀고 줄을 끊으며 집을 버리고 노숙露宿함으로써 평이함을 보이고, 칼을 풀고 홀을 지님으로써 원수가 없음을 보였다. 그 때에야 천하는 노래를 불러 즐기고 제후는 폐백을 가지고 와서 조회하여 주나라는 34대에 이르기까지 빼앗기지 않았다.

Also, when king Moo in Joo stroke King Joo in Eun, they defeated in pasture land. He gave lands to Gan Bi’s grave, praised Yong Sang’s village, and shared food and money around the Geo bridge. Also, he tare drums and broke drumstick, untied bow and cut the line. He threw away his house. He showed he didn't have enemies. At that time, the world sang songs and feudal lords met emperor. Joo country didn’t conquer until 34kings.

그러므로 노자는 잠그기를 잘하면 빗장을 걸지 않았는데도 열 수가 없고, 매듭을 잘하면 끈으로 얽어매지 않았는데도 풀 수가 없다고 하였다.

Therefore, Laozi said “If you lock well, people can’t open although you don’t lock. If you tie well, nobody can't untie.”-

Um-

공손룡과 자발의 고사가 재미있네요...

Ryong Gongson and Bal Ja’s stories are fun.맹상군의 계명구도의 고사가 생각나는군요.

I remember Maengsanggun’s story too.세상의 재주는 적재적소에 쓰일 수만 있다면 그 이로움이 있겠네요.

Skills in the world can use the right place and time, it’s useful. 재주를 어디에 쓰느냐 하는 것이 문제로군요...

What the problem is how to use the talent.

 

추자 -

Me-

!

Yes.그이의 재주를 알아보아 그것을 쓸 즐 아는 이가 있다면그이의 재주가 빛을 드러내지요.

A person who can catch someone’s talent, his talent will be shown.

















출처 : 나물먹고 물마시며
글쓴이 : 무위당 원글보기
메모 :