경전 이야기

서경 집전서

강나루터 2016. 1. 3. 08:22

書經集傳 序 (성독) 서경집전서.mp3

 

慶元己未冬 先生文公 令沈으로 作書集傳케하시고 明年 先生歿하시고 又十年 始克成編하니 總若干萬言이라 嗚呼 豈易言哉 二帝三王治天下之大經大法 皆載此書하니 而淺見薄識 豈足以盡發蘊奧리오 且生於數千載之下하여 而欲講明於數千載之前하니 亦已難矣

* 慶元(南宋 영종의 연호)기미년(1199)겨울에 선생 주문공이 나로 하여금 서 집전을 짓게 하시고 이듬해에 선생이 별세하였으며, 다시 십년 만에 비로소 책이 이루어졌으니, 모두 약간 만자이다, 아! 서경을 어찌 쉽게 말할 수 있겠는가, 이제 삼왕이 천하를 다스린 대경대법이 모두 이 책에 실려 있으니, 식견이 얕은 자가 어찌 깊은 뜻을 다 발명할 수 있겠는가, 또 수천 년 뒤에 태어나서 수천 년 전의 것을 강명하려 하니, 또한 이미 어려운 것이라,

 

이나 二帝三王之治 本於道하고 二帝三王之道 本於心하니 得其心이면 則道與治固可得而言矣 何者 精一執中 堯舜禹相授之心法也 建中建極 商湯周武相傳之心法也 曰德 曰仁 曰敬 曰誠 言雖殊 而理則一이니 無非所以明此心之妙也

 

* 그러나 二帝 三王의 정치는 道에 根本 하였고, 二帝 三王의 道는 마음에 근본 하였으니, 그 마음을 알면 道와 政治를 진실로 말할 수 있으리라, 어째서인가? 精一執中은 堯 舜 禹가 서로 傳授한 心法이요, 中을 세우고 極을 세움은 商나라 湯王과 周나라 武王이 서로 전수한 心法이니, 德 仁 敬 誠이 글자는 비록 다르나 이치는 하나이니, 모두 이 마음의 妙함을 밝힌 것이라,

至於言天則嚴其心之所自出이요 言民則謹其心之所由施 禮樂敎化 心之發也 典章文物 心之著也 家齊國治而天下平 心之推也 心之德 其盛矣乎인저

* 하늘을 말함에 이르러서는 마음의 소자출을 嚴하게 하였고, 백성을 말함에 이르러는 마음이 말미암아 베풀어짐을 삼가 하였으니, 禮樂과 敎化는 이 마음에서 나온 것이요, 典章과 文物은 이 마음이 드러난 것이요, 집안이 가지런해지고 나라가 다스려져서 天下가 평안해짐은 이 마음이 미루어 확대된 것이니, 마음의 德이 성대하다 할 것이다

二帝 三王 存此心者也 夏桀 商受亡此心者也 太甲 成王 困而存此心者也 存則治하고 亡則亂하나니 治亂之分 顧其心之存不存如何耳

* 二帝와 三王은 이 마음을 보존한 분이요, 夏나라 桀 王과 商나라 受王은 이 마음을 잃은 자요, 太甲과 成王은 困하게 이 마음을 保存한 분이니, 保存하면 다스려지고, 잃으면 혼란하나니, 다스려짐과 혼란함의 구분이, 돌아보건대 그 마음을 保存하느냐 保存하지 못 하느냐의 如何에 달려있을 뿐이라,

後世人主 有志於二帝三王之治인댄 不可不求其道 有志於二帝三王之道인댄 不可不求其心이니 求心之要 舍是書 何以哉리오

 

固-진실로 고 精-자세할 정 殊-다를 수(죽일 수) 著-분명할 저 桀-홰 걸

顧-돌아볼 고 舍-버릴 사(놓을 사 집 사)

* 後代의 君主가 二帝 三王의 정치에 뜻을 두려할 진댄, 그 道를 찾지 않을 수 없을 것이요, 李帝 三王의 道에 뜻을 두려할 진댄, 그 마음을 찾지 않을 수 없을 것이니, 마음을 찾는 要點은 이 책을 버린다면 무엇으로 하겠는가,

自受讀以來 沈潛其義하고 參考衆說하여 融會貫通일새 迺敢折衷호대 微辭奧旨 多述舊聞이요 二典禹謨 先生 蓋嘗是正하사 手澤尙新하니 嗚呼惜哉 集傳 本先生所命이라 凡引用師說 不復識(지)하노라

* 내가(침)책을 받아 읽은 이래로부터, 그 뜻에 沈潛(침잠)하고, 여러 學說(학설)들을 參考(참고)하여, 融會(융회) 貫通(관통)하고서야 이에 감히 折衷(절충)하되, 은미한 말과 깊은 뜻은, 옛날에 들은 것을 기술함이 많음이요, 二典과 大 禹謨(우모)는 先生이 대개 일찍이 是正하사, 손때가 아직도 새로우니, 아! 哀惜(애석)함이라, 集傳은 본래 先生이 命하신 바라, 그러므로 引用한 모든 師說(사설)을 다시 별도로 標識(표지)하여 구별하지 않았노라,

 

 

四代之書 分爲六卷하니 文以時異 治以道同이라 聖人之心見於書 猶化工之妙

於物하니 非精深이면 不能識也 是傳也 於堯舜禹湯文武周公之心 雖未必能造其微어니와 於堯舜禹湯文武周公之書 因是訓詁亦可得其指意之大略矣리라

 

 

* 四代(禹 夏 殷 周)의 글을 나누어 六卷으로 만들었으니, 글은 때에 따라 다르나 정치는 道가 같음이라, 聖人의 마음이 책에 나타남은 化工(造物主)의 妙함이 물건에 드러나는 것과 같으니, 精深(정심)한 자가 아니면 능히 알 수 없음이라, 이 集傳은 堯 舜 禹 湯 文 武 周公의 마음에, 비록 반드시 능히 隱微(은미)한 경지에 나아갈 수 없었거니와, 堯 舜 禹 湯 文 武 周公의 글에 이 訓詁(훈고)를 따른다면, 또한 그 뜻의 大略(대략)을 찾을 수 있으리라.

 

嘉定己巳三月旣望 武夷蔡沈하노라

 

 

妙-묘할 묘 著-나타날 저 造-나아갈 조(지을 조) 微-은미할 미 詁-주낼 고

指-가리킬 지 略-다스릴 략 嘉-아름다울 가 夷-온화할 이(오랑캐 이)

 

* 嘉定 己巳年(1209) 三月 旣望(十六日)에 武夷 蔡沈은 쓰노라.